October 04, 2012



















"VIII

Costuro o infinito sobre o peito.
E no entanto sou água fugidia e amarga.
E sou crível e antiga como aquilo que vês:
Pedras, frontões no Todo inamovível.
Terrena, me adivinho montanha algumas vezes.
Recente, inumana, inexprimível
Costuro o infinito sobre o peito
Como aqueles que amam"
- Hilda Hilst, Da noite


Oh, Hilda...

August 06, 2012

It's cold outside, but it tastes like summer

De tempo em tempo, a respiração profunda. Ainda aturdida diante da obra importante (ah, a covardia que nos afasta de todo trabalho difícil), empenha-se para elaborar os pespontos, reparar a avaria, refazer a sutura, levantar-se das ruínas. Muita cautela, não se esqueça...

You're in love with ideas, they say. And you know, you know... you can't deny it. Every heartbeat a Greek epic, every whispered word an invocation. What would life be outside this place?
You plunge in warm water, closed eyelids; the weather channel says it's cold, but in here it feels like summertime.

"74

We lay down, and the pain let up.
We embraced, and the pain let go:
No more scalding regrets,
no scorching remorse
that oppressed the soul,
that weighed like a stone on the heart.
You, on top of me, heavy, immense,
and I, feeling so light."

- Vera Pavlova, [We lay down and the pain let up] (in If There is Something to Desire, trans. Steven Seymour)

February 14, 2012

Das surpresas

Quando tudo lá fora se aquieta
- "como se não existisse mais nada" -
e me formigam as mãos, e me pesam as pálpebras.
Quando as vozes se calam.
Eu não sou mais os cálculos
e os ensaios e os planos.
Teus gritos súbitos me espantam:
eu sou só e tão somente as surpresas.

(sejam as nossas águas entremeadas por.)

October 09, 2011

The Moth

I couldn't know it would hurt so much.
You call me a queen,
but I'm just a moth,
in my pupal stage,
willing to wait those ten thousand years inside of my steel cocoon.